Александрия (или Александр)

Александрия (или Александр), многочисленные версии романа об Александре Македонском, составленного на основании народных сказаний в II-III в. по Рождеству Христову неизвестным писателем Александрийской школы и дошедшего до нас с именем Каллисфена, племянника Аристотеля. В начале IV в. Александрия была переведена на латинский язык, а в V или VI — на армянский. Около XI столетия появилась особая переработка романа на латинском языке «Historia de preliis», которая затем была переведена на арабский язык, а с арабского рабби Самуилом Ибн – Тиббоном — на еврейский. Впоследствии появилась на еврейском языке особенно фантастическая размалевка Александрии, найденная в одной рукописи XVI—ХVII в. В славянских литературах существовало два перевода Александрии: один был сделан в Болгарии, вероятно, в ХII в. (раньше 1261 г.), а другой — в Сербии в XIV—XV в. Первый перевод был сделан с текста, близкого к тексту Псевдо-Каллисфена, а второй — с особого, вероятно, тоже греческого текста, испытавшего в XIII—XIV в. латино-романское влияние. Сербская Александрия стала более популярной, нежели болгарская, благодаря обилию романического, сантиментального элемента. Переделки Александриb и впоследствии продолжались и на славянской почве, и на Западе. Такова поэма, написанная александрийским стихом около 1200 г. de Bemay и le Tors. Романический образ Александра был популярен у отцов церкви, а впоследствии в русских полународных сказаниях и лубочных картинках. Известны также персидские обработки Александрии, сделанные Фирдоуси (Х в.) и Низами (ХII в.), и грузинская.

См.: А. Н. Веселовский, «Из истории романа и повести», I (1886); А. Н. Веселовский и А. Я. Гаркави, «Новые данные для истории романа об Александре» (1892); В. Истрин, «Александрия русских хронографов» (1893).

А. М.

Номер тома2
Номер (-а) страницы108
Просмотров: 687




Алфавитный рубрикатор

А Б В Г Д Е Ё
Ж З И I К Л М
Н О П Р С Т У
Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ
Ы Ь Э Ю Я