Арменопуло Константин

Арменопуло, Константин ('Αρμενćπυλος), в середине XIV века был судьей в Фессалониках и составил около 1345 года краткий свод византийского права в шести книгах, которое, благодаря этому, получило название, «Шестикнижия» (εξαβιβλος) или «Прохирона» (руководства). Сборник Арменопуло содержит важнейшие для практики того времени гражданские и отчасти уголовные законы, а в приложении так называемом «земледельческий закон» — обычаи, определявшие положение византийских крестьян. Для своего времени — эпохи глубокого упадка юриспруденции — сборник был составлен удачно и отвечал, очевидно, насущным потребностям страны, так как он долго пользовался громадным авторитетом, много раз переиздавался и поныне сохраняет практическое значение. Вопрос об источниках, из которых почерпнуто Шестикнижие, спорен. Одни исследователи думают, что «Прохирон» Арменопуло, главным образом, основан на другом Прохироне, составленном при императоре Василии Македонянине, и нет явных доказательств, чтобы он пользовался непосредственно пространным текстом Василик, а не сокращенным — в виде «Синопсиса» (профессор Кассо). С другой стороны, итальянский ученый Риккобоно полагает, что Арменопуло пользовался даже некоторыми источниками, более древними, чем компиляции Юстиниана, и что местами его сборник может служить для проверки последних. Во всяком случае «Шестикнижие», несмотря на крупные недостатки, при надлежащем пользовании и теоретической разработке, может дать довольно правильное представление о византийско-римском праве. В течение XVI и до XVIII века «Шестикнижие» сохранило свое значение преимущественно благодаря авторитету церковного суда, который ведал большинство гражданских дел христиан — подданных Турецкой империи. Оно поныне сохраняет значение источника действующего права в некоторых территориях, входивших раньше в состав Турции, например, в королевстве Греческом и в большинстве уездов Бессарабской губернии, где оно было оставлено в силе по присоединении от Турции этой области к России по Букарештскому миру 1812 года. В Греции, впрочем, «Шестикнижие» Арменопуло введено в XIX столетии вновь в своем подлинном виде, по тексту, проверенному и изданному немецким ученым Геймбахом. В Бессарабии, напротив, применяется крайне неудовлетворительный русский перевод с новогреческого текста, как последний сложился в XVIII столетии (по венецианскому изданию). За последнее время, однако, и в русской судебной практике установился правильный взгляд, что неясности в новогреческом тексте «Шестикнижия» подлежат исправлению по древнему оригиналу, и что сомнительные места должны быть истолкованы путем сопоставления соответствующих отрывков со всеми источниками византийско-римского права, вплоть до Дигест и Кодекса Юстиниана, на которых основан труд Арменопуло (Гражданское кассационное решение, 1900 год, №72). Официальный русский текст точно перепечатан в издании господина Стамерова: «Перевод ручной книги законов, или так называемого «Шестикнижия», собранного . . . Арменопулом» (Одесса, 1909 год — само официальное издание составляет библиографическую редкость). Подлинный древнегреческий текст образцов издал и снабдил хорошим латинским переводом упомянутый уже профессор Геймбах (Heimbach, «Const. Harmenopouli Manuale legum sive Hexabiblos». Lipsiae, 1851). Литературу см. у Кассо. «Византийское право в Бессарабии» (1907).

А. Вормс.

Номер тома3
Номер (-а) страницы480
Просмотров: 506




Алфавитный рубрикатор

А Б В Г Д Е Ё
Ж З И I К Л М
Н О П Р С Т У
Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ
Ы Ь Э Ю Я