Гнедич Николай Иванович

Гнедич, Николай Иванович, известный русский поэт и переводчик, родился в 1784 году в Полтаве, учился в тамошней семинарии, затем в харьковском коллегиуме и, наконец, в московском университете. По переезде в Петербург поступил на службу в министерство народного просвещения; в 1811 году был избран членом российской академии и зачислен библиотекарем в Императорскую Публичную библиотеку; в 1817 году вышел в отставку и посвятил себя исключительно литературным занятиям; умер 3 февраля 1833 года. В борьбе между отживавшими традициями ложноклассицизма и новыми веяниями, принесенными в русскую литературу Жуковским и Пушкиным, Гнедич остановился как-то на распутье, не примкнув, в сущности, ни к той, ни к другой стороне. Солидные познания Гнедича в области античных литератур не могли не быть его важным преимуществом перед большинством современных ему поклонников классицизма. В этом отношении Гнедич всего ближе, пожалуй, подходил к Батюшкову, с которым его связывала и тесная личная дружба. С другой стороны, основное настроение, сказывающееся в оригинальных произведениях Гнедича, его мечтательность и несколько сентиментальная грусть, являвшиеся, быть может, результатом одиноко, сиротливо проведенного детства и тяжелых условий жизни (поэт от оспы потерял правый глаз, и это уродство принесло ему немало страданий в жизни) — сближали до известной степени поэзию Гнедича с водворявшимся в то время в русской литературе романтизмом. В своих ранних, переводных трудах Гнедич стоит еще всецело на почве ложного классицизма. Заинтересованный сценой, не лишенный и сам драматического таланта, он начинает с перевода трагедий Дюси, Шиллера («Заговор Фиеско»), переделывает для известной актрисы Семеновой трагедии Шекспира («Лир»), Вольтера («Танкред»). Но наряду с этим он пишет свою превосходную идиллию «Рыбаки» и ряд прочувствованных лирических произведений, переводит народные новогреческие песни на хороший, простой и выразительный русский язык и, наконец, усаживается за главный труд всей своей жизни — за перевод гекзаметром «Илиады». Собственно мысль перевести гомеровскую поэму размером подлинника была подана графом С. С. Уваровым; первоначальным намерением поэта было лишь докончить перевод Илиады, изданный Костровым в 1787 году и сделанный александрийскими стихами. Полный перевод Гнедичем «Илиады» вышел впервые в 1829 году. В кругу деятелей литературы «Илиада» встретила самый сочувственный прием, но та большая публика, на которую рассчитывал Гнедич, заинтересовалась им очень мало и вовсе не была способна оценить его несомненных достоинств. Тем не менее, именно этому своему труду Гнедич по преимуществу обязан своей известностью у позднейших поколений и в настоящее время. Точность в передаче подлинника, сила и образность языка составляют, конечно, главную заслугу перевода, в горячих выражениях отмеченную еще Белинским, и, если современный читатель «Илиады» Гнедича и почувствует некоторую неловкость от иных вычурных славянских оборотов, то он, конечно, легко сумеет их объяснить себе, припомнив то время и те литературные вкусы, в которых был воспитан автор. В истории русской литературы «Илиада» Гнедича заняла, во всяком случае, прочное и выгодное место. Полное собрание сочинений Гнедича изданы под редакцией Виленкина-Минского в 1884 году (по поводу 100-летней годовщины рождения поэта; 3 т., Спб.). Ср. П. Тиханов, «Н. И. Гнедич (1784-1884). Несколько данных для его биографии по неизданным источникам» (Спб., 1884); С. И. Пономарев, статья в «Русской Старине» (1884, т. XLIII).

Номер тома15
Номер (-а) страницы224
Просмотров: 386




Алфавитный рубрикатор

А Б В Г Д Е Ё
Ж З И I К Л М
Н О П Р С Т У
Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ
Ы Ь Э Ю Я