Греческий язык
Греческий язык, с научной точки зрения термин неточный и наводящий на ложные предположения. Подставляется единство там, где, даже с ходячей точки зрения, имеется множество, множество как в хронологическом, так и в географическом смысле. Под понятие греческого языка подходят все видоизменения общего когда-то языкового материала, во-первых, известные нам из древности, и затем проходящие через эпоху объединенного Эллинизма, через эпоху Византинизма и через эпоху более позднюю, вплоть до настоящего времени. На всем протяжении истории все эти эпохи и периоды (древнейший, древний, более поздний, византийский или среднегреческий, новогреческий и т. п.) связаны беспрерывностью идущего по разным извилинам и скрещивающегося с различными влияниями языкового предания, частью в живой речи, в области произносительно-слуховых представлений, частью же в письменности, в области писано-зрительных представлений. Стало быть, следует говорить не об одном греческом языке, но о греческих языках. Этот термин можно брать или в обширном смысле, обнимая им все видоизменения греческого языкового материала, или же в смысле более тесном, применяя его только к древнегреческому языковому состоянию, в отличие от состояния византийского и новогреческого. Но и древнегреческий язык представляется нам не в однообразном виде единой языковой нормы, а только в виде разных наречий или диалектов, отразившихся или в общепризнанной письменности, или только в отрывочных записях. Даже в применении к школьному преподаванию, хотя и говорят об одном греческом языке, тем не менее, преподносят его, по крайней мере, в двух различных видах: в виде аттического греческого языка Ксенофонта и др. и в виде эолически-ионического греческого языка Илиады и Одиссеи.
Отношение древнегреческого языка к более позднему и новогреческому можно сравнить с отношением языка латинского к языкам романским в их прежнем и новейшем развитии. Но пути постепенного перерождения прежнего языкового состояния в состояния последующие были различны на греческой и на латинской почве. У римлян, как носителей латинского языка, мы натыкаемся с самого начала на централистические завоевательно-ассимиляторские стремления, сменившиеся затем возникновением многих романских языковых областей, в которых опять проявляется централизм. Греки начинают языковым децентрализмом и кончают языковой централизацией и стремлением к полному однообразию. Рядом с народами итальянским, французским, провансальским, испанским, португальским, румынским... имеется теперь только один греческий народ.
Название греки, греческий язык сложилось наподобие многих таких же названий, как следствие распространительного толкования и перенесения названия части на целое. «Граями» (Grai) или «Грайками» (Graeci) называлось только одно из греческих племен, а его иноязычные соседи распространили его имя на все остальные племена, связанные между собой сходством языка. Кроме этого объединяющего всех греков названия, известны его синонимы, вроде «Ахейцы», «Эллины», «Ромайки» (т. е. «Римляне», «Романцы», — так зовут самих себя Новогреки). Название «Греки» с давних пор было в общем употреблении в древней Италии, а оттуда перешло к германцам.
Люди, говорившие на разных видоизменениях греческого языка, жили в древности в Греции (на материке и на Пелопоннесе), на многочисленных греческих островах, на побережье Малой Азии, в Сицилии, в южной Италии (в т. н. Magna Graecia), по Адриатическому побережью и по северному и западному берегу Черного моря. После Александра Македонского греческий язык распространился далеко в Азии, до Восточной Индии включительно, и затем в Египте и западнее Египта на северно-африканском побережье. Отдельные древние поселения греков существовали также на средиземном побережье нынешней Франции и Испании.
Все разнообразные видоизменения греческого языкового материала составляют в целом одну из ветвей индоевропейской (ариоевропейской, индогерманской) семьи языков (см.).
Характеристическими особенностями перехода от праиндоевропейского состояния к состоянию общегреческому, в отличие от таких же переходов к древним состояниям других ветвей индоевропейской семьи языков, можно считать, между прочим: 1) появление в начале слов dj (dz, ζ) вместо древнего j (греческий ζύγον, латинский jugum...); 2) ослабление придувных (щелинных, спирантных) согласных s, v, j, причем в начале слов вместо s и j появилось придыхание (spiritus asper), а v большей частью исчезло, в середине же слов все эти согласные исчезли (латинский gener-is — греческий γέν-εος; латинский nov-us — греческий né-os νέ-ος...); 3) замену звонких придыхательных согласных, bh, dh, gh.., глухими придыхательными, ph, th, kh (φ θ χ) (phéro φέρω«беру, несу», thymόs δυμός «дым, дух», kheimόn χειμών «зима»...); 4) своеобразные отношения по части акцента и временного количества гласных; 5) богатое развитие особых форм неопределенного наклонения (Infinitivus) по всем залогам и наклонениям.
Ни с одной из прочих ветвей индоевропейской семьи языков греческая ветвь не находится в более близком родстве, в противоположность остальным, а принимавшееся раньше более близкое родство греческой ветви с ветвью италийской (латинской и т. п.) было следствием смешения понятий: так как греки и римляне были самыми выдающимися народами европейской древности, и так как совместное изучение их духовной жизни дало начало т. н. «классической филологии», то прямым последствием этой общности явилась мысль о ближайшем родстве их языков. Впрочем, видимость этого близкого языкового родства греков и римлян находила себе поддержку в большом количестве заимствовании, особенно из греческого языка в латинский.
Древнегреческий языковой мир дает нам с самого начала особое своеобразное зрелище нескольких литературных языков при общности культурной жизни и при сознании национального единства всей литературы. Различным родам литературы (эпосу, лирике, трагедии, рассказочной прозе...) были свойственны различные литературные языки. В трагедии разговорам свойствен один язык, а хорам другой.
Ходячее деление древнегреческого языкового мира на диалекты ионический, аттический, дорический и эолический принимало в соображение только литературные языки древней Греции. Присоединение же к этим четырем еще пятого диалекта, «общего» (Koiné, Kοινή), является анахронизмом. По настоящему, древнегреческая языковая область распадалась на целое множество самых разнообразных диалектов (говоров), которые можно сгруппировать следующим образом:
А. Диалекты Восточно-греческие.
I. Группа аттически-ионическая: 1. Диалект Аттический. 2. Диалект Ионический и (восточный в Малой Азии; средний на Цикладских островах; западный на острове Эвбее и в ее колониях, на Халкидике, в Италии, в Сицилии).
II. Группа Аркадско-Кипрская или Ахайская: 1. Диалект Аркадийский. 2. Диалект Кипрский.
III. Группа Эолийская. 1. Диалект Лесбийский или Азиатско - Эолийский, 2. Диалект Фессалийский. 3. Диалект Беотийский.
В. Диалекты Западно-греческие.
IV. Группа Северо-Западная. 1. Диалект Фокийский вместе с Дельфийским. 2. Диалект Локрийский. 3. Диалект Елейский. 4. Общий (Koινή) Северо-Западный.
V. Группа Дорическая. 1. Лаконский или Гераклейский. 2. Мессенский. 3. Мегарийский. 4. Коринфский. 5. Арголийский. 6. Родийский. 7. Косский и Калимнийский. 8. Диалект Книдоса и других мелких островов. 9. Ферский и Мелийский. 10. Критский. - Кроме того диалект Памфильский.
Источниками для ознакомления с древнегреческими диалектами являются: 1) Литературные произведения, свойственные, как упомянуто, далеко не всем диалектам (впрочем, в произведениях, например, на аттическом литературном языке встречаются вставки, подражающие другим диалектам). 2) Надписи на вещественных памятниках (вместе с надписями на монетах и т. п.). Из цельных литературных произведений самыми важными являются Илиада и Одиссея, приписываемые сказочному Гомеру (см.). 3) Сведения о диалектах у древних грамматиков, составлявших даже сборники диалектических слов или глоссарии (Lexikon Hesychios’а).
С вопросом о памятниках (о литературных произведениях и о надписях) тесно связан вопрос об алфавите. Греческие алфавиты, по-видимому, финикийского происхождения и отдельными буквами стараются передавать отдельные звуки, согласные и гласные. Один только кипрский алфавит построен на силлабическом принципе и передает отдельными буквами не отдельные звуки, а только сочетания простых согласных с простыми гласными; но для отдельных гласных имеются в нем особые буквы. Не во всех алфавитах отличались долгие и краткие гласные, а знаки акцентов (ударений) греческими писателями вовсе не выставлялись; знаки ударения введены грамматиками, во главе с Аристофаном Византийским (около 200 до Рождества Христова).
Благодаря то политическим союзам, то оживленным сношениям вообще, в разных местах Греции возникали различные объединяющие языки, языки общие («хоινή»). Таковы, например, ахайско-дорийский, этолийский, аттический, дорийский, критский, северо-западно-греческий. Со времен Александра Македонского, т. е. со времени распространения греческого влияния на большом расстоянии, стал вырабатываться общегреческий разговорный язык, Κοινή, который нельзя считать продолжением ни одного из диалектов, свойственных древнегреческому языковому миру. Под словом Κοινή понимают обыкновенно всю историю народного греческого языка со времен Александра Великого до конца древней истории, т. е. приблизительно период с III в. до Рождества Христова до конца V в. по Рождеству Христову. Рядом с этим существовал общелитературный язык писателей, являющийся продолжением аттического, ибо в Афинах с давних пор сосредоточилась умственная жизнь всего греческого мира. Так как этот язык стал «вырождаться», т. е. подвергаться влиянию общегреческого разговорного языка, то почитатели старины стремились к возрождению чистого аттицизма (см.). Правилами аттической грамматики писатели были связаны по рукам и ногам; а это должно было повести к убийству живого языка в литературе. Нечто подобное произошло также с латинским языком в эпоху т. н. «Возрождения» (см.). Сделав Цицеронианский язык обязательным для всех пишущих, ревнители «классицизма» убили живой латинский язык.
Заботы о чистоте литературного греческого языка, всестороннее исследование всех его древних разновидностей, тщательная обработка памятников со стороны правописания, все это проявилось с особенной силой в Александрийский век (см.), создавший собственно греческую филологию и даже вообще «классическую филологию», продолжающуюся путем ученого предания по настоящее время.
Благодаря стремлению к аттической чистоте языка, создалось в греческом мире три главных языковых типа: 1) литературный язык аттицизма, 2) разговорный язык народа, 3) разговорный язык образованных, стоящий посередине между теми двумя и приближавшийся то к тому, то к другому. Под этим лозунгом разлада между классами общества по отношению к языку прошел не только весь эллинистический период до конца V-го в., но также и последующие периоды: византийский и новогреческий, вплоть до наших дней. Особое видоизменение общегреческого литературного языка представлял церковный язык перевода Библии 70-ю толковниками евреями (Septuaginta), хотя, впрочем, некоторые исследователи отожествляют этот язык именно с Κοινή.
Различные формы эллинистического литературного языка, с Полибия до Нового Завета, являются ничем иным, как компромиссом между общегреческим народным разговорным языком (Κοινή), с одной стороны, и реакцией в лице так называемого аттицизма, с другой, компромиссом между жизнью и школой, между новыми формами в языке и архаизмами.
Ко времени взятия Константинополя турками, т. е. к концу византийского периода, чистота аттицизма была в значительной мере разрушена, и литературный язык приблизился к народному. Все усилия писателей последующих веков были опять направлены к возрождению аттицизма не только в литературе, но и в разговорном языке, т. е. к созданию, по крайней мере, двуязычия, ежели не трехязычия, в ущерб умственному развитию народа.
Во время образования и все большего распространения общегреческого разговорного языка (Κοινή) замирали постепенно все прежние диалекты, от которых, сколько известно, не осталось ни малейшего следа в нынешних новогреческих говорах, кроме, конечно, словарных элементов. Исключение составляет Цаконский говор в Пелопоннесе или в Морее, представляющий, как полагают, непосредственное продолжение одного из дорийских говоров (диалектов), Лаконского. Нынешних, новогреческих говоров насчитывают около 70 и делят их на две главные группы: северную и южную. Ко всем этим говорам следует прибавить общегреческий разговорный язык, соединяющий всех греков и устраняемый из литературного употребления педантами аттицизма.
Греческие говоры среднего и новейшего периода, с включением общегреческого разговорного языка, подверглись сильному влиянию разных других языков, между прочим, влиянию славянскому. Славяне ведь заходили даже в Пелопоннес. Поэтому во всех новогреческих говорах много заимствованных слов.
Облик новогреческого языкового состояния разнится от облика древнегреческого состояния гораздо больше, нежели облик нынешних романских языков от облика языка латинского. Основные особенности перехода от древнегреческого состояния к состоянию новогреческому завершились уже в V в. по Рождеству Христову. Вот главные из этих особенностей:
1) Согласные глухие р t k остались, но согласные звонкие b d g заменены звонкими спирантами (щелинными, придувными), а согласные придыхательные ph th kh (φ θ χ) — глухими спирантами. Таким образом, до сих пор в греческом языке новейших времен сохраняется различение не только древних глухих и звонких, но также древних придыхательных и непридыхательных, но только это различение перенесено отчасти из полости гортани в полость рта, подобно тому, как и в языках германских.
2) Придыхание перед гласными (различие spiritus asper и spiritus lenis) совершенно исчезло.
3) Вокализм (система гласных) значительно упрощен. Исчезло различение долгих и кратких гласных. Прежнее разнообразие в области акцента заменено простым различением гласных акцентованных (ударяемых) и неакцентованных (неударяемых). Дифтонги заменены простыми гласными. Пять древнегреческих гласных и дифтонгов, i ê ei y oi (ι η ει υ οι), слились в произношении в одном i.
4) Исчезли формы так назваемого 3-го склонения и заменены формами двух других склонений. Различие падежей сведено до минимума. Дательный (Dativus) исчез. Все предлоги сочетаются с формой винительного (Accusativus).
5) Один из глагольных типов, «глаголы на -mi», исчез в пользу другого господствующего типа. Разнообразие прошедших времен (Aoristus, Imperfectum) значительно упрощено. Будущее время заменено описательной формой с глаголом, значащим «хочу» (θα θέλω).
6) Большое богатство форм неопределенного наклонения (Infinitivus) уступило место полному исчезновению всех форм этого наклонения и замене его описательным сочетанием с союзом na (να) (из άνά).
Элементы и комплексы греческого языкового мышления распространились далеко за пределы греческого языка, влияние которого на другие языки громадно. Без изучения греческого языка мы не в состоянии понять нашу культуру, отражающуюся в языке. Прежде всего, все европейские алфавиты, как западные, так и восточные, являются посредственным продолжением греческого. Не забудем также употребления греческих букв в математике, в астрономии и т. д. Еще древние греки влияли на италийцев вообще и на римлян в частности, а через римлян на всю Европу. Затем, они влияли на Восток, вплоть до Восточной Индии. В средние века влияние греков отразилось на готах и прочих германцах, на славянах и т. д. Можно отметить древние заимствования из греческого языка, совершившиеся путем словесного общения. Сюда относятся посредственно, например, русское пеня (латинский poena), машина и т. п. Но значительную часть греческих языковых элементов народы Европы усвоили себе как постоянный неиссякаемый источник новых слов для обозначения новых понятий в области философии, науки, техники, искусства, культа и т. д. Термины вроде мания, психоз, телеграф, телефон, графика, морфология, энергия, энергетика, кинематика, динамика, статика, механика, акустика, оптика, электричество, термодинамика, астрономия, какофония, порнография, изотермы, политика, полиция, театр, гипподром, кинематограф и т. д. и т. д. — все греческого происхождения. Без элементов вроде -ман -мания, -крат -кратия, -лог-логия, граф -графия, -фоб-фобия, анти-, архи-, дис-, а-, био-, библио-, псевдо-, фило-, мизо-, кало-, нео-, палео-, архео-, плюто-, хроно-, физио-, како-,поли-, идио-, -ист -изм и т. д., мы даже не можем себе представить нашего мышления. Во многих случаях слова, составленные из своих элементов, созданы по образцу греческих сложений и являются их прямым переводом. Такова, например, целая масса сложных слов в церковнославянском, а через церковнославянский в русском: богословие есть просто перевод феологии; распространение элементов благо-, суе-, слов-, -словие, любо-, -мудрие и т. п. понятно только при объяснении через подражание греческим образцам. Живя в других языках, греческий язык, равно как и латинский, сделался достоянием всего человечества. Даже в составе всемирных искусственных языков эти два языка занимают главное место.
На заимствованиях из греческого языка в других языках отразились разные периоды жизни самого греческого языка. Словам, заимствованным из древнего языка, свойствен один произносительно-слуховой вид, а словам, заимствованным в более новое время, — другой. Различаются также слова, заимствованные другими языками прямо из греческого языка, от слов, вошедших в данный язык из греческого языка через посредство других языков. Довольно указать на различие между русскими метрика и митрополит, библиотека и вивлиофика и т. п. Различие произношения греческих слов сказывается также и в школьном деле. Одни произносят древнегреческие слова на новогреческий лад, по Рейхлиновскому способу (итацизм), другие же стараются своим произношением воспроизводить фонетическое разнообразие древнего греческого языка (способ Эразма, этацизм). На произношении греческого языка в России отразилось его произношение, принятое в Германии.
Библиография. Сочинения общего характера. О. Hoffmann, «Geschichte der griech. Sprache. I. Bis zum Ausgange d. klass. Zeit» (1911, Sammlung Goschen); Р. Kretschmer, «Einleitung in die Geschichte der Griech. Sprache» (1896); Р. Kretschmer, «Die griech. Sprache» (Gercke und Norden, «Einführung in die klassische Altertumswissenschaft»); J. Wackernagel, «Die griech. Sprache» («Die griechische und lateinische Literatur und Sprache». Von U. v. Wilamowitz-Moellendorff, К. Krumbacher, J. Wackernagel, Fr. Leo, Е. Norden, F. Skutsch, 2-е Aufl. 1907, стр. 291—318); А. Мейе, «Введение в сравнительную грамматику индоевропейских языков». Пер. профессора Д. Кудрявского (1911). На стр. 418—9 библиографические указания. — Грамматики греческого языка (древнего). К. Brugmann, «Griech. Grammatik», 3-е Aufl., 1900 («Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft» von Iwan von Müller); В. Delbrück, «Die Grundlagen der griech. Syntax» (1879); Н. Hirt, «Handbuch der Griech. Laut- und Formenlehre» (1902). — Словари простые и этимологические. Henricus Stephanus, «Thesaurus linguae graecae» Paris, 1572 (новое издание 1835—65); Е. Boisacq, «Dictionnaire etymologique de la langue grecque» (1907 и сл); Prellwitz, «Etymologisches Wörterbuch der griech. Sprache» (1905). — Диалекты древнегреческие. G. D. Buck, «Introduction to the study of the greck dialects. Grammar selected inscriptions glossary» (1910); О. Hoffmann, «Die Griech. Dialekte» (3 т., 1891—98); А. Thumb, «Handbuch der griech. Dialekte», 1909 («Indogermanische Bibliothek»); А. Meillet, «La place du Pamphylien parmi les dialectes grecs» («Revue des études grecs», t. XXI. №—95, 1908). — Эллинистический период. А. Thumb, «Die griech. Sprache im Zeitalter des Hellenismus» (1901); Р. Wahrmann, «Prolegomena zu einer Geschichte der griech. Sprache im Zeitalter des Hellenismus», 1907 (Gymnasialprogramm). — Пособия по новогреческому языку. А. Thumb, «Handbuch der neugriech. Volkssprache». Grammatik. Texte. Glossar (2 Aufl. 1910); Wied, «Die Kunst, die neugriechische Volkssprache durch Selbstunterricht schnell und leicht zu lernen» («Kunst der Polyglottie», XI. Teil); К. А. Карасев, «Краткая грамматика новогреческого языка» (1893); J. К. Mitsotakis, «Taschen-Wörterbuch der neugriech. Schrift- und Umgangssprache». Teil I «Neugriechisch-Deutsch» (1905) (Langenscheidts Taschen-Wörterbücher). Teil II «Deutsch-Neugriechisch» Von К. Dieterich (1909).
По вопросу о новогреческом языке. G. N. Hatzidakis, «Einleitung in die neu-griech. Grammatik» (1892); А. Thumb, «Die neugriech. Sprache» (1892); G. Meyer, «Neugriech. Studien». I. «Versuch einer Bibliographie der neugriech. Mundartenforschung» («Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wiss. Phil-hist. Ki.» CXXX 1894); Ф. Е. Корш, «Мысли о происхождении новогреческого языка», 1896 (отд. отт. из «Летописи историко-филологического общества при Новороссийском Университете», VI); М. Фасмер, «Заметки о происхождении эллинистического языка» (Журнал Министерства Народного Просвещения, 1909, август); М. Фасмер, «К вопросу о языке древних македонян» (Журнал Министерства Народного Просвещения, 1908, январь). Вопросы школьные и практические. К. Люгебиль, «Акцентизация греческих слов и грамматических форм в греческом языке» (Журнал Министерства Народного Просвещения, 1889, 1); В. И. Модестов, «Вопрос о греческом чтении» (Журнал Министерства Народного Просвещения, 1881, 3); В. И. Модестов, «Еще о греческом произношении» (там же, 1893, 3); В. И. Модестов, «О греческом произношении» (Филолог. Обозр., IV).
И. Бодуэн-де-Куртенэ.
Номер тома | 17 |
Номер (-а) страницы | 57 |