Новый Завет

Новый Завет, ή καινή διαθήκη, составляет вторую часть христианской Библии (первую часть составляет Ветхий Завет, см.). Новый Завет состоит из трех частей: 1) четыре евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, излагающие обстоятельства жизни Иисуса Христа и Его проповедь; 2) Деяния апостолов и их послания — одно Иакова, два Петра, три Иоаниа, одно Иуды и четырнадцать посланий Павла, из них 10 — к различным христианским общинам и четыре — к отдельным лицам; эта часть Нового Завета, известная под названием «апостола», содержит всего 22 книги; 3) Откровение, или Апокалипсис Иоанна (см.). Состав новозаветного канона в течение первых 4 веков христианской эры подвергался колебаниям; окончательно установился лишь в конце IV столетия. При этом тот порядок, в котором следуют друг за другом книги Нового Завета, не соответствует времени их происхождениями был установлен составителями канона, исходившими отчасти из содержания книг, отчасти из традиционных указаний на их авторов. Наиболее ранними произведениями Нового Завета считаются восемь посланий, несомненно принадлежащих перу апостола Павла (первое послание к фессалоникийцам, послание к галатам, два послания к коринеянам, послание к римлянам, послание к колоссянам, послание к филиппийцам и послание к Филимону); все эти произведения появились в середине I века, при чем самое позднее из них относится к 60-м годам I в. Следующими по времени происхождения являются Апокалипсис Иоанна, три первых евангелия (Матфея, Марка и Луки) и Деяния апостолов; все эти произведения получили свой окончательный вид не ранее конца семидесятых годов I в. и не позднее двадцатых годов II века; более точная датировка возможна только по отношению к Апокалипсису Иоанна, вопрос же о датировке прочих произведений этой группы является трудно разрешимым контроверсом. Все прочие произведения Нового Завета, именно четвертое евангелие (от Иоанна) и остальные тринадцать посланий (т. н. послания Иакова, два послания Петра, три — Иоанна, послание Иуды, послание к ефесянам, второе к фессалоникийцам, к евреям, к Титу и два — к Тимофею) относятся к первой половине II в. Как видно из вышесказанного, несомненно известен автор только восьми посланий, принадлежащих перу апостола Павла; авторы прочих произведений либо неизвестны, либо о них мы не имеем достаточных данных. Традиционные обозначения отдельных книг Нового Завета именами апостолов не могут считаться надежными, так как стоят в противоречии с содержанием книг. В особенности это следует заметить относительно четвертого евангелия и тринадцати посланий, не принадлежащих апостолу Павлу. В четвертом евангелии Иисус отождествляется с божественным Логосом греческой философии; псевдоэпиграфические послания обнаруживают или влияние идей четвертого евангелия, или знакомство с гностицизмом и лишь по форме являются подражанием подлинным посланиям ап. Павла. Но проникновение в христианскую догму идей греческой философии и борьба с гностицизмом суть явления II века, когда поколение непосредственных учеников Иисуса давно уже сошло в могилу; с другой стороны, совершенно невероятно, чтобы бедные неученые галилейские рыбаки, какими были апостолы Иисуса, были знакомы с греческой философией и гностическими идеями. Рассматривая отдельные части Нового Завета, мы замечаем в их сочетании известную систему: в первой части четыре евангелия дают обзор жизни и учения Иисуса, во второй части, в Деяниях и посланиях, излагаются деятельность и учение последователей Иисуса, распространявших христианство; в третьей части всего одна книга — Апокалипсис, — излагает христианскую эсхатологию, дает, так сказать, апофеоз Иисуса и его последователей, изображает ту награду, которую получат за веру последователи учения, изложенного в первых двух частях. Современное богословское разделение книг Нового Завета по содержанию сходится, в общем, с только что изложенной системой: евангелия составляют группу книг основоположных, Деяния — книга историческая, послания — книги учительные, толкующие и развивающие евангельское учение, Апокалипсис — книга пророческая. Наиболее важной частью Нового Завета является первая, содержащая четыре евангелия. Из последних три первых составляют особую группу, как по взаимной связи, так и по содержанию. Эти три евангелия восходят к одним и тем же источникам, рассказывают жизнь Иисуса по одной и той же схеме и в сходном вице излагают проповедь Христа; различие между ними сводится к разному количеству материала, использованного каждым евангелистом, и к разной концепции личности Иисуса и его учения, но в пределах одного и того же иудео-христианского мессианизма. Вследствие этого три первых евангелия выделяются в особую группу так называемых синоптиков (см.); вопрос об их взаимоотношении по времени происхождения и влиянию друг на друга и о степени их достоверности является главнейшей проблемой новозаветной критики и в настоящее время, после долгих споров, может считаться более или менее удачно разрешенным в пользу приоритета евангелия от Марка. Четвертое евангелие, в отличие от трех первых, ставит, не столько историческую задачу — рассказать о жизни и проповеди Христа, сколько богословскую: показать, что Иисус был божественным Логосом и в этом освещается дать его проповедь. Оно отличается от трех первых евангелий и в схеме жизни Иисуса (три путешествия в Иерусалим вместо одного у синоптиков) и в содержании его проповеди: Иисус четвертого евангелия ведет большие беседы на богословские темы, изъясняя свою сущность, как божественного Логоса, единосущного Отцу, между тем как учение и дела Иисуса у синоптиков изображают его, как Мессию, предреченного ветхозаветными пророками. Книги второй части Нового Завета распадаются на три группы: послания Павла, излагающие по отдельным поводам богословскую систему Павла (см. Павел), Деяния, составленные автором евангелия от Луки, — чисто-историческую книгу и остальные послания, авторы которых, подражая Павлу, разбирают для своих фиктивных адресатов догматические вопросы, волновавшие церковь в первой половине II века (об идеях четвертого евангелия и псевдоэпиграфических посланиях см. подробнее в ст. христианство). Апокалипсис Иоанна, составляющий третью часть Нового Завета, является одним из многочисленных произведений христианской эсхатологической литературы, составленным из разнообразных элементов, отчасти иудейского, отчасти христианского происхождения (см. III, 273/75). В общем, Новый Завет по своему составу является лишь небольшой частью ранней христианской литературы, правда, частью наиболее ценной и с точки зрения содержательности и с точки зрения исторической достоверности. Остальные произведения литературы раннего христианства, после составления новозаветного канона, не сохранялись так бережно, как книги Нового Завета, и поэтому многие из них безвозвратно погибли, многие дошли только в отрывках, и лишь некоторые — целиком (см. апокрифы).

Язык, на котором были написаны книги Нового Завета, — греческий разговорный язык низших классов эллинистического Востока; в особенности все характерные черты этого языка сказываются в тексте евангелий и Апокалипсиса. Его формы и синтаксические обороты поражают неправильностями и семитизмами; многим  обычным в греческом языке словам придается своеобразное значение, встречается много слов, свойственных исключительно языку Нового Завета. Можно поэтому рассматривать новозаветный греческий язык, как особое наречие, любопытное с точки зрения синкретизма в языке; были попытки построить специальную грамматику этого языка (Blass), существуют также специальные словари. Оригинальных рукописей Нового Завета не сохранилось; все рукописи, которыми мы располагаем, являются уже копиями. Древнейшими из них являются найденные в Египте небольшие отрывки некоторых книг Нового Завета, писанные на папирусе. Но число их настолько незначительно, что они не могут иметь большого значения для воссоздания оригинального текста Нового Завета. Более обширные рукописи, содержащие или большие части Нового Завета, или весь Новый Завет целиком, писаны уже на пергаменте. Древнейшие пергаментные рукописи писаны т. н. унциальным письмом (заглавными буквами); их принято обозначать заглавными латинскими или еврейскими литерами; всего их 114, они восходят к IV—VIII в. по Рождеству Христову. Главнейшими из них являются: 1) Codex Vaticanus (В), IV в., содержавший первоначально весь Ветхий и Новый Завет: в настоящее время в его новозаветной части не хватает конца послания к евреям, посланий к Титу, Филимону, Тимофею и Апокалипсиса. Это — самый важный из кодексов, показания которого имеют в большинстве случаев решающее значение; хранится в Ватиканской библиотеке, № 1209, фототипическое издание вышло в 1889, под редакцией Josepha Cazza-Luzi, повторено 1904. 2) Codex Sinaiticus (еврейский N), найденный в 1844 г. Тишендорфом в Синайском монастыре св. Екатерины и пожертвованный им в Императорскую Публичную библиотеку в Санкт-Петербурге. Этот кодекс относится также к IV в., очень близок к Ватиканскому и содержит Новый Завет целиком; фототипическое издание — Спб., 1862. 3) Cod. Alexandrinus (А), первоначально принадлежавший александрийскому патриарху, был в 1628 г. подарен константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом английскому королю Карлу I; находится в Британском музее; факсимильное издание — 1879. Ветхий Завет содержится в нем целиком; из Нового Завета не хватает почти всего евангелия от Матфея и некоторых мест из евангелия от Иоанна и II послания к коринеянам; относится к половине V в. 4) Cod. Bezae-Cantabrigensis (D1) дает только Новый Завет с латинским переводом, и хотя относится к VI в., но имеет большое значение вследствие целого ряда важных разночтений. Был в 1581 г. подарен Теодором Безой Кембриджскому университету; издан в 1864 г. Эти четыре кодекса имеют значение основных источников для текста Нового Завета; над воссозданием оригинального текста Нового Завета более всего поработал Тишендорф (см.), выпустивший (1841) первое критическое издание текста Нового Завета; в последующее время это издание подвергалось постоянной переработке на основании исследования рукописей и в 1880 г. вышло восьмым изданием; по смерти Тишендорфа его работу продолжал Гебгардт (изд. 1891 г.). Одновременно шла успешная работа английских ученых, завершившаяся в 1885 г. изданием Весткотта и Горта «The New Testament in the original Greek», которое даже в немецкой науке называется epochemaсhendе. Хорошее издание греческого текста Нового Завета сделано также Британским Библейским обществом под редакцией Нестле (Nestle). В настоящее время Новый Завет переведен на все европейские языки и на многие языки азиатские и других частей света; по отчетам Британского Библейского общества Новый Завет переведен более чем на 300 языков. Огромное большинство этих переводов имеет чисто церковный характер и не всегда претендует на точность передачи. Таковыми же являются и переводы, принятые в русской церкви. Славянский перевод Нового Завета восходит к первоначальным старославянским переводам, начало которым было положено Кириллом и Мефодием (см.); их было довольно много, различных редакций, и вопрос о их взаимоотношениях еще мало разработан. Официальное значение постепенно получила славянская редакция Нового Завета, принятая в Геннадиевой Библии (ср. V, 555/57); она подвергалась неоднократным исправлениям с целью приблизить ее к греческому оригиналу. Последняя сверка была предпринята по указу Петра I (1732), который поручил Феофилакту Лопатинскому и братьям Лихудам сверить издание 1663 г. с греческим текстом и дать исправленное издание. Работа была закончена в 1724 г., но печатание нового текста затянулось и было завершено лишь при Елизавете, по ее настойчивому требованию. «Елисаветинская» Библия, содержащая славянский текст и Ветхого, и Нового Завета, вышла в 1751 г.; второе издание 1756 г., подвергшееся еще некоторым исправлениям, стало официальной славянской редакцией в русской церкви и с него без изменений делались все последующие издания. Русский перевод Нового Завета был предпринят впервые русским Библейским обществом в 1816 г., причем к этому делу были привлечены Синод и профессор Санкт-Петербургской духовной академии. В 1818 г. были изданы на русском языке евангелия, в 1822 — весь Новый Завет. Но после закрытия Библейского общества в 1826 г. русское издание Нового Завета, было изъято из обращения. Вновь вопрос о переводе Нового Завета (и всей Библии) на русском языке был поставлен в 1857 г. указом Александра II Синоду. Руководство работой, в которой приняли участие профессора всех четырех академий, было возложено на профессора Санкт-Петербургской академии Ловягина; перевод был сделан с греческого. В 1860 г. были изданы евангелия, в 1862 — остальные книги Нового Завета, и с этих пор это синодское издание русского Нового Завета получило  широкое распространение в России; перевод Библейского общества остался по-прежнему под запретом. Из переводов, сделанных с научной точностью, заслуживают упоминания французский перевод Эд. Рейсса (вместе с Ветхим Заветом: «La Bible, traduction nouvelle avec introductions et commentaires», 16 томов, 1874—1881), составивший целую эпоху, немецкий перевод под общей редакцией Вейцзекера (Weizsäcker, «Die Heiligе Schrift des N. Т», 1 изд. 1875, 29 изд. — 1910 г.) и прекрасный перевод синоптиков Велльгаузена (с комментариями, 1904).

Н. Никольский.

Номер тома30
Номер (-а) страницы316
Просмотров: 441




Алфавитный рубрикатор

А Б В Г Д Е Ё
Ж З И I К Л М
Н О П Р С Т У
Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ
Ы Ь Э Ю Я