Персия (персидский язык)
Персидский язык («фарси»), важнейший представитель в группе иранских языков (см. XXII, 119/120), орган очень богатой и талантливой литературы. В старейшую пору иранской истории прямым предком «фарси» должен быть признан так называемый древнеперсидский язык, на котором начертаны клинописные надписи ахеменидских царей, преемников Кира (Дария Гистаспа, 522-486, и др.). Ахеменидские надписи издал с переводом, грамматикой и словарем Ф. Шпигель (2-е изд., 1881), потом Тольманн (в Америке, 1908-1910) и Вейсбах (Лейпц. 1911). Прочие пособия для изучения древнеперсидского языка — те же, что и для авестийского или для так называемого зенда (см. XXI, 260), потому что ахеменидский язык почти тождествен с языком Авесты; и оба имеют чрезвычайную близость к древнеиндийскому. В наиболее поздних ахеменидских надписях, незадолго до Александра Македонского, мы, однако, видим ясные признаки, что древнеперсидская речь за каких-нибудь два века быстро успела развиться в сторону упрощения, например, потеряла склонения, и уже несколько приблизилась к среднеперсидской стадии своего развития, к так называемому пехлевийскому типу. Развился пехлеви, как самое его название показывает, в парфянскую эпоху («пахлави» = «парфави»), после Александра Македонского, и он является, например, на монетах аршакидов; однако, все существенные пехлевийские памятники, какие до нас дошли, то есть не только короткие надписи, но и литературные зороастрийские произведения, относятся уже к периоду сасанидскому, III-VII века по Рождеству Христову. Азбука пехлеви — арамейского происхождения; она крайне сбивчива для чтения, и к довершению — в системе пехлевийского письма есть множество слов, представляющих собой как бы идеограммы: это арамейские слова, которые при чтении надо заменять персидскими; например, понятие «мясописалось» «бисрâ» (арамейский), а читалось «гушт» (персидский). Неудобная эта арамеизованная (халдео-пехлевийская) письменная речь называется «хузвареш» (то есть «фиктивная»). Она так затруднительна, что впоследствии памятники, писанные хузварешем, нередко переписывались, с подстановкой подлинных персидских слов вместо арамейских идеограмм, или при помощи азбуки авестийской («зендской»), или при помощи азбуки новоперсидской - арабской; транскрибированные таким образом тексты называются или «пазенд» (при авестийской азбуке), или «парси» (при персидско-арабской азбуке). Пехлевийские грамматики: Ф. Шпигель (1851 и 1856), англ. M. Наug (1870), франц. С. de Harlez (1880), Е. Blochet; «Etudes de gramm. pehl.» (1906), элементарно у Sh. D. Bharucha: «Lessons in pahlavi-pâzend», 3 ч. (1908-1909). Словарь Jamaspji: «Pahlavi, Gujarâti and English dictionary», 4 т. (1877-1882) не кончен. Пехлеви по своему общему характеру уж недалек от 3-ей стадии развития персидского языка — новоперсидской, литературно примененной после завоевания Ирана арабами. По-видимому, еще в конце сасанидского периода пехлеви во многих местностях перестал быть разговорным языком, то есть живая речь народа успела в своем органическом развитии перейти уже в новоперсидский тип, а умерший пехлеви держался лишь в письменном употреблении из-за своей традиционной религиозной важности. Во всяком случае, персы-мусульмане багдадского халифата, потерявшие религиозную связь с сасанидским зороастрийством, не сочли нужным в IX веке при создании новой своей литературы прибегнуть к пехлеви, жив ли он еще был тогда или мертв, а обратились прямо к своей живой, то есть новоперсидской речи. Азбуку они применили уж арабскую. Персидский язык с тех пор крайне мало изменился до наших времен. Он очень благозвучен (и даже слащав), отличается замечательной простотой грамматики и фразеологии, в высшей степени легок для усвоения, и единственное в нем затруднение для европейца — изрядная примесь арабских слов, которые, под влиянием священной речи Корана, успели в течение веков налечь толстым слоем на индоевропейскую основу. Пуристы теперь, когда пишут, стараются изгонять арабский налет, но едва ли это легко провести в жизнь. Новоперсидские грамматики по-русски: В. А. Жуковского (1890) и Мирзы-Джафара с участием академика Ф. Е. Корша (1901). Для практики — персидско-русско-французские разговоры Мирзы-Джафара (1896), а наилучше Clair-Tisdall, «Modern рersian, conversation grammar», с ключом (1902, в серии Otto-Gaspey-Sauer). Словари: Вуллерса персидско-латинский строго научный, 2 тт. (1855-1864); персидско-английский Steingass (1892); английско-персидский Волластона (1904, 2-ое изд.). «Полный персидско-русский словарь» полк. И. Ягелло (1910; около 2000 стр.) есть переработка из Стейнгасса; самостоятельный персидско-русский словарь Мирзы Абдуллы Гаффарова под редакцией академика Корша еще не окончен (т. I, 1914).
А. Крымский.
Номер тома | 32 |
Номер (-а) страницы | 1 |