Рейнеке
Рейнеке, прозвище лисы в немецком животном эпосе, уменьшительное от человеческого имени Reinhart (отсюда французский renard), коим лис был назван столь же случайно, как и наш кот — Васькой; сомнительная этимология имени («искусный в советах») здесь, должно быть, не играла никакой роли. Reinardus встречается впервые в латинской поэме «lsegrimus» гентского магистра Ниварда (1148); но так как у Ниварда прочие клички животных тоже немецкие (то есть, вероятно, заимствованы из немецкой народной традиции), а «Изегрим», как ходячая кличка волка, упоминается уже во Франции в 1112 году, то можно заключить, что и имя Рейнеке гораздо старше XII века. Однако, старая народная традиция до этого времени не засвидетельствована. Сюжеты рассказов о Рейнеке — большей частью книжного происхождения, как показывает хотя бы экзотическая фигура Льва — царя зверей. Многие взяты из так называемых эзоповских басен, то есть из их латинских переработок, приписываемых то Авиану (см. I, 119/20), то Ромулу; иные варианты встречаются уже в древнейших восточных памятниках (например, в «Панчатантре», см.). Что взято непосредственно из немецкого фольклора — определить невозможно. Первая средневековая обработка, басня о «Льве и Лисице», приписывается Павлу Диакону (см. XXX, 768), но, вероятно, возникла в IХ веке; прибавки к эзоповской основе уже содержат ряд черт, свойственных позднейшим сказаниям о Рейнеке. В Х веке тот же сюжет (больной Лев) обработан в духе клюнийской идеологии в поэме «Ecbasis cuiusdam captivi» (см. XIV, 244); интересно отметить, что у каролингского поэта (IX в.) противник Лиса (Медведь) — вероломный царедворец, а в «Ecbasis» (Х в.) — это уже феодал, и борьба между Волком и Лисой идет из-за обладания замком. Затем следует вышеупомянутый «Isegrimus», а к XII и ХIII векам относится французский «Роман о Лисе» («Roman de Renart», см. XLV, ч. 1, 450/51), механическое соединение отдельных рассказов о приключениях Лиса (так называемые «ветви»). Эти рассказы были так популярны, что «renard» стало нарицательным именем лисы, вытеснив прежнее «goupil» (volpil — от латинского vulpis). По французскому «Роману» эльзасский шпильман Heinrich der Glichezaere около 1180 года написал «Гибель Изегрима» (ср. XIV, 248). Из французской же версии возникла нидерландская поэма Виллема «Van den Vos Reinaerde» (XIII в.); в XIV веке эта поэма переделана в «Reinaerts Historie», — а Гинрек ф. Алькмар разделил ее на 4 главы и снабдил поучительным толкованием (см. XXX, 183). Самая знаменитая нижненемецкая переделка «Reijnke de Vos» (см. XIV, 259) появилась в 1498 году и представляет связный эпос, в который вплетены отдельные эпизоды в виде реминисценций (этот прием использован уже в «Ecbasis»). В центре — борьба Лиса с заклятым врагом Изегримом. Отношения между зверями облечены в формы феодального общества XIV-XV веков; мир населен хищниками и жертвами; Лев — своекорыстный, глупый и вероломный деспот; Волк и Медведь — грубые, жестокие, алчные бароны. Сам Рейнеке — сложная фигура: с одной стороны, он тоже феодал, владелец замка Малепортуз (французский Maupertuis — «скверная дыра»), но менее сильный, чем его противники, вынужденный действовать хитростью и интригой; с другой, это — ханжа, прикрывающийся маской учености и благочестия, живая сатира на лицемерных клириков. Выпады против духовенства есть во всех вариантах о Рейнеке, но эта тенденция не является главенствующей (см. ХХХVII, 363). Во французском «Романе» симпатии автора всецело на стороне угнетенных: он сочувствует Лису в его борьбе с грубыми насильниками, но заставляет его нередко терпеть позор и поражение при столкновениях со слабыми, как-то: с петухом, улиткой, котом и синицей. Напротив, в немецкой поэме сказались жестокие нравы XV века. Рейнеке доминирует над всеми: короля с королевой он обвел вокруг пальца, врагов разорил и изувечил, волчицу обесчестил, с малым зверьем и птицами расправился по-свойски и...и за это вознесен и возвеличен. Не знаешь, чего здесь больше: горечи или злорадства? Наглость и хитрость побеждают мир. Но, может быть, так и нужно? Поэма кончается советом всегда стремиться к мудрости. Уже 1-е издание 1498 года было снабжено поучительной (так называемой католической) глоссой. В 1539 году она заменяется протестантской глоссой, стремящейся направить жало сатиры против папистов; обе глоссы выдержаны в духе литературы эпохи реформации, то есть достаточно плоски и безвкусны. К 1752 году относится прозаический перевод Готшеда. В 1793 году Гете переложил «Рейнеке-Лиса» на гекзаметры, пользуясь нижненемецким оригиналом и переводом Готшеда. Искусное сочетание средневекового, античного и классического стиля придает этой поэме особую живость и разнообразие по сравнению с тяжеловатым языком и утомительными двустишиями подлинника, а также е приглаженным в духе XVIII века стилем Готшеда.
В. Ярхо.
Номер тома | 36 (часть 1) |
Номер (-а) страницы | 324 |