Романские языки
Романские языки являются продолжением не литературного, но народного, «вульгарного» латинского языка (см.) на котором говорило италийское крестьянство и который был занесен в другие европейской страны, римские провинции, италийскими колонистами и солдатами. Отличие его от языка литературного было отмечено еще древними римлянами (Люцилий, Варрон, Цицерон, Квинтилиан): так, дифтонгам аі (ае) и аu (последний не во всех диалектах) в нем соответствуют монофтонги е и о; syllaba anceps носит на себе ударение (tenébrae, intégra); в группах і, é перед кратким гласным ударение переходит на последний, а і и е становятся неслоговыми (filiólus, capreólus, Puteóli, muliérem); в сложных глаголах ударение приходится на корневую часть (renégo при классическом rénego, recípis — классическое récipis, implíco — классическое ímplico); долгие гласные, потеряв долготу, стали закрытыми, краткие — открытыми, причем і совпало с ē, ύ, ō. Из согласных исчезло конечное m, сохранившись только в односложных словах (rem, rien), исчезло с удлинением предыдущего гласного n перед s (mese ~ классическое mensem, sposo ~ sponsum), исчезло t на конце (помп. эпигр. Vаlia ~ valeat), b в середине слов между гласными обратилось в v; падежная система распалась: коренным падежом стал винительный; родительный и дательный описываются предлогами de и ad; 2-е спряжение смешивается с 3-им: mórdere, rìdere cadére при классическом mordére, rídére, càdere, отчасти с 4-ым: florire при классическом florere; глаголы 3-его спряжения на іо переходят в 4-ое: morire, capire ~ mori, cápĕre; шире, чем в классическом языке, развивается описательное спряжение, сложное будущее, типа amare habeo (францзуский j'aimer-ai, итальянский amero), перфект типа amatum habeo (французский j'ai aimé, итальянский ho amato) и т. д.
Этот вульгарный язык, отчасти восстановляемый из самих романских наречий, известен нам для древней эпохи уже из вульгарных частей комедий Плавта, далее из Петрония, из грамматиков, из плебейских надписей, в частности — помпейских, из сочинений технического характера (медики, архитектор Витрувий), из переводов Писания (особенно предшествовавших Вульгате Иеронима; см. XI, 547) и вообще из христианской литературы (ср., например, Peregrinatio S. Aetheriae ad loca sancta, Historia Francorum Григория Турского, и т. д.).
Вульгарно-латинский язык распадался на диалекты, которые, однако, мало известны, а между тем вполне возможно, что на эти диалектические различия отчасти опираются и отличия романских языков друг от друга. Впрочем, другой причиной этих отличий была, несомненно, не единовременная романизация провинций: так, Галлия была позднее романизована, чем Испания, покорение Сардинии относится к 238 г. до н. э., а Дакии (Румынии) к 107 г. н. э., и сардинский язык сохранил такие древние вульгарно-латинские черты, которых не имеют другие романские языки (например, в логудорийском диалекте сардинского языка сохранились древнелатинский ke, ki: kelu — «небо», итальянский сіеіо, французский сіеl; kimbe — «пять», итальянский cinque, французский cinq), и, между прочим, по этой причине современные романисты видят в нем отдельное романское наречие, самостоятельное от итальянского. Известную долю в образовании романских наречий могли иметь и местные, доримские, позднее романизованные народы; но по всем этим сложным вопросам в науке еще нет достаточно глубоких и вполне надежных исследований, отчасти по причине скудости оставшегося от этих языков материала или даже полного его отсутствия.
Нелегким является и коренной вопрос о классификации романских языков. Основатель романской филологии Диц (Diez) принимал семь языков: итальянский, валашский (румынский), испанский, португальский, французский, провансальский и каталанский. Современная наука признает каталанское наречие (в восточной Испании и на Балеарских островах) провансальским; затем, со времен Асколи (см.) во французском языке различаются северные и юго-восточные диалекты, т. н. франко-провансальские (южная часть Франшконте, северная часть Дофине, Савойя и французская Швейцария); от итальянского языка отделяют сардинский и, кроме того, видят особую самостоятельную группу в наречиях ретороманских (по терминологии Асколи — «ладинских»), на которых говорят в южной части кантона Граубюндена, в некоторых местностях Тироля и в Фриуле. Далее, галисийский диалект в северо-западной Испании есть диалект португальского языка.
В частности, в северофранцузском языке различаются диалекты: францийский (Isle de France), шампанский, бургундский, лотарингский, валлонский (в Бельгии), пикардийский, норманнский, пуатевинский; для средних веков важен англо-норманнский, на котором говорили в Англии. Провансальский (помимо каталанского) распадается на собственно провансальский, затем на лангедокский, овернский, лимузинский и гасконский.
В итальянском языке (за исключением сардинского) различаются: 1) галло-италийская ветвь, к северу от Апеннин, кроме венецианского наречия (диалекты: эмилианский, ломбардский, пьемонтский и лигурийский); 2) собственно итальянская ветвь (диалекты: сицилийский, калабрийский, неаполитанский, тарентский и наречия Абруцц: римское, умбрийское, тосканское и, наконец, венецианское).
Наречия испанского языка: арагонское, астурийское, леонское, кастильское и андалузское.
Румынский язык делится на: 1) дако-румынский в Румынии, включая Бессарабию, Семиградье и Банат, 2) македоно-румынское (куцо-валашское, или аромунское) наречие в некоторых местностях Греции и 3) истро-румынское, в некоторых местностях Истрии.
Сверх того, на испанском языке говорят в Мексике и в южно-американских латинских республиках, на португальском — в Бразилии, на французском — в Алжире и Канаде. От этих колониальных диалектов резко отличаются, особенно в образовании форм, креольские (продукты смешения романского элемента с языками туземцев и вселившихся негров): таковы негро-французский на острове Маврикия, в Луизиане, на Гаити, Мартинике, Кайенне и на островах Согласия; апамито-французский в Кохинхине, малайо-испанский на Филиппинах, негро-испанский на Сан-Доминго и Тринидаде, негро-португальский на островах Зеленого Мыса, в Сенегамбии, и т. д.
Обратимся теперь к истории основных романских языков.
Французский язык. Древнейшими обитателями Франции, части Бельгии и части Швейцарии были кельты и галлы. Их романизация шла более или менее быстрым темпом; в конце концов, во французском языке уцелели отдельные галльские слова (например, chemise — рубашка, braie — «штаны», baiser — поцелуй и пр.), следы кельтийской вигезимальной (двадцатиричной) системы в quatre vingt — «80», и много названий городов и местностей, большей частью по названиям галльских племен, например Cahors (Cadurci), Limousin (Lemovices), Auvergne (Arverni), Tours (Turones), Paris (Parish), Beauvais (Bellovaci), Soissons (Suessiones), Reims (Remi), Metz (Mediomatrici) и др.
Уже с конца римской империи, но особенно с конца V-ого в. н. э. началась длительная германизация Франции и Бельгии франками, преимущественно салическими, которые и дали прежней Галлии имя Франции; в результате во французском языке остались франкские слова, например: soin (sunnia), ban (bannum), cruche (krûka), титулы, например: sénéchal, maréchal, bedeau, и многочисленные собственные имена, например: Louis (Hlodowichus), Gautier (Waldharius), Raoul (Radulf), и т. д. Помимо этого, франки, принесшие с собой песни о Нибелунгах, ставшие популярными на новой родине, могли, в конце концов, сообщить особенности старогерманского эпоса эпосу старофранцузскому, именно песни о Роланде. Кроме франков, надлежит упомянуть и норманнов, давно захвативших галльское побережье, но с течением времени подвергшихся романизации со стороны коренного населения; следы их языка во французском языке, впрочем, незначительны.
Французский язык известен нам со времен очень древних, хотя, конечно, для самого раннего периода материал скуден и отрывочен. Латинские документы с 528 г., латинские произведения, начиная с VI-го в. и списки с римских литературных памятников этого и более позднего времени, в частности глоссарии, содержат нередко в очень прозрачной оболочке романские формы и слова; ср., например, т. н. Reichenauerglossen (VIII в.): оссіdisset: cadisset — ст.-фр. cadist; sagma: soma—ст.-фр. some. Приблизительно из той же древней эпохи доходят до нас сведения о существовании народной романской поэзии. Латинское литературное образование все более и более вымирает, и уже Турский собор 813 г. допускает проповедь на французском языке. К 842 г. относятся знаменитые, формулированные на местных языках Страсбургские клятвы Людвига Немецкого и Карла Лысого: одна из них — французская (см. Страсбургская присяга). Вслед затем народный французский язык вытесняет собой латинский в школах. С завоеванием Англии (1066) французский язык становится языком английского государства и английской школы. XII в. имеет уже развитую литературу, кроме научной, для которой язык был еще недостаточно развит. В этой литературе еще заметно соревнование диалектов, но уже выдвигается на первый план парижский говор двора и образованных людей и с XIII в. становится главным, руководящим литературным языком северной Франции, постепенно пробивая себе дорогу в области, до тех пор обслуживаемые языком латинским, т. е. в суд, канцелярию и школы. Возрождение, при помощи римской риторики, придало более точности и гибкости французскому языку, хотя, с другой стороны, в литературе того времени были течения, для него опасные, именно стремление к цветистому стилю со множеством иностранных итальянских, греческих и латинских слов; но это стремление вызвало спасительную реакцию со стороны знаменитого филолога Г. Стефана (Henri Estienne; см. Этьен) и Малерба (см.), который принял за основу язык хорошего французского общества, настаивая на соответственности и логической правильности языка, в противовес неровностям языка обиходного, изменчивому вкусу толпы и произволу писателей. В результате этих и им подобных течений кардиналом Ришелье была создана в 1635 г. Французская академия (см. XXII, 53/54) для охраны облагороженного французского языка. Тогда же, со времен Декарта, французский язык все более становится языком науки; XVII в. выдвигает также блестящих проповедников. Но еще раньше, с ХVІ в., французский язык изучается в школах Европы. Он делается, наконец, языком иностранных дворов, дипломатических сношений и ученых корпораций (академий). Дальнейшая история французского языка вплоть до наших дней известна из истории французской литературы (см. XLV, ч. 1, 460 сл.).
Древне-провансальский известен менее, чем древнефранцузский: некоторые следы его заметны в латинских документах IX в., в конце XI в. он представлен без примеси в местных документах; с тех пор он быстро развивается, становится языком лирики трубадуров (см. провансальская литература), распространившейся также в Испании (в Каталонии) и в Италии, поэты которой даже писали по-провансальски, считая этот язык наиболее совершенным языком лирики. Но этот расцвет длился лишь до ХІV-го столетия: с тех пор и на юге Франции начинает пробивать себе дорогу северофранцузская речь, которая в XVI в. вытесняет местную литературу, в которой, впрочем, выделялись поэты Тулузской школы, особенно де-Гудули (1580 — 1649). Труды французского академика, провансальца по происхождению, Рейнуара (Raynouard; см.) в начале прошлого столетия широко осветили перед ученым и литературным миром старопровансальскую поэзию и послужили толчком к возрождению провансальской литературы (Руманиль, Мистраль и др.; см. XXXIII, 503/04).
Испанский язык. Древнюю Испанию населяли иберы, потомками которых, по-видимому, являются баски (см.). Они оставили свой след в испанском, португальском и провансальском языках в виде отдельных слов и собственных имен.
С V-го в. н. э. в Испанию вторгаются германцы: сначала на короткое время вандалы, за ними свевы и, наконец, вестготы, удержавшиеся там с 20-х годов V в. до арабского завоевания (711). Большая часть германских слов (например, sitio—«осада») и собственных имен (Alfonso, Hernando и пр.) является заимствованиями преимущественно из готского. Завоевавшие Испанию арабы держались в ней долго и, благодаря своей высокой культуре, оказали большое влияние на ее внутреннюю жизнь и язык. Арабизмами являются многие термины науки (algebra, cero — «нуль»), промышленности, торговли, земледелия, войны, архитектуры, администрации (например, alfange — «сабля», alfatero, — «горшечник», aceite — «масло», alguacil — «судебный служитель», alcalde — «старшина», aldea — «деревня», aduana — «таможня», alcázar — «дворец») и многие собственные имена: Alhambra, Medina, Guadalquivir, Guadiana, Gibraltar, Málaga и мн. др.
Кое-какие факты староиспанского языка сохранены энциклопедистом Исидором Севильским (см.; V—VI в.) в его «Origines», или «Etymologiae», затем в латинских сочинениях с 747 г. и, уже систематически, в местных юридических документах, начиная с 1145 г., написанных на астурийском и кастильском наречиях. В XIII в. развивается кастильская лирика; к ХІІ-му принадлежит старейший героический эпос Испании, поэма о Сиде (см.), носящая на себе следы влияния старофранцузского эпоса; французское влияние сказывается и на других произведениях тех времен (см. испанская литература, XXII, 221/23). Кастильское наречие становится мало-помалу доминирующим и достигает высокого совершенства под пером знаменитых писателей второй половины XVI и начала XVII в. Итальянизмы и латинизмы, привившиеся к испанскому языку во времена Возрождения, большей частью сохранились в нем и до сих пор. Новая испанская литература также находится под французским влиянием.
Португальский язык. Старейшие португальские памятники относятся, так же, как и испанские, к XII в. (с 1192 г.). Язык и литература развивались в Португалии иод влиянием соседних народов, т. е. провансальцев, французов, испанцев, а со времен Возрождения также и итальянцев. Из мировых величин Португалия дала только Камоэнса (умер в 1581 г.; см.).
Итальянский язык. С начала V в. Италия становится добычей германских племен — вестготов (Аларих) и остготов (Теодорих Великий), а впоследствии — лангобардов. Кроме ряда германских слов, итальянский язык сохранил много собственных имен готских и лангобардских (Agilolfo, Manfredo, Guido, Аldo, Bruno и др.). В Сицилии и на юге Италии сохранились следы и арабского влияния, преимущественно в собственных именах: Palermo (старинный Panormus) имеет арабизированную форму, ср. далее Malta, Maqueda (улица в Палермо), Marsala (др. Лилибей), Mongibello (народное название Этны) и т. д.
Следы староитальянского языка сохранились в латинских документах, начиная с 513 г., и особенно ясно проступают в VII и VIII вв. К 960 г. относится краткое свидетельское показание в одном процессе на чистом итальянском. Об официальном употреблении итальянского языка известно, что в 1189 г. торжественную латинскую речь аквилейского патриарха один падуанский епископ materna lingua explanavit, т. е. перевел на родной итальянский язык. Чисто итальянские документы на полуострове не восходят далее 1280 г. Но поэтическое творчество, частью под провансальским влиянием, начинается уже в конце XII в., и, между прочим, мистико-лирические произведения болонской и флорентийской школ расчистили дорогу для литературного языка Данте. Могучая фигура самого Данте и поэтическое превосходство великих тосканских поэтов XIV в., Петрарки и Боккаччо, навсегда, вплоть до нынешнего времени, обеспечили литературное и официальное господство флорентийскому наречию, как наиболее развитому в литературном отношении и наименее удаленному фонетически и морфологически от латинского. Этому способствовало еще и то, что за все время Ренессанса указанные великие поэты тщательно изучались и были предметом подражания. Труды лексикографов того времени, собиравших материалы для словаря тосканского литературного языка, легли в основу Vocabulario флорентийской Accademia della Crusca (см. I, 543/44), учрежденной в 1582 г. для охраны чистоты языка. Эта проблема, но уже применительно к новым литературным потребностям, не сходит со сцены и в новое время, начиная с конца XVIII в.: характерно, что известный романист Манцони (см.) во 2-ом издании своих Promessi sposi сделал попытку устранить все не флорентийские обороты первого. Возгоревшаяся по этому поводу полемика не помешала принятию в литературу и школу разговорного языка Флоренции. Если и раньше для комедии допускались диалектизмы, то со времени сицилийского поэта Мели (см.) итальянская диалектическая поэзия начинает культивироваться во всех местностях страны.
Связная традиция ретороманского языка начинается лишь с 1380 г. (в Фриуле). В Граубюндене со времен реформации возникает в XVI в. богословская литература, появляются переводы на энгадинское наречие частей Библии. Несмотря на основание еженедельного энгадинского журнала и публикации литературных обществ, литературный язык еще недостаточно развит. Наречия эти, особенно в Граубюндене, интересны тем влиянием, которое оказывают на них соседние немецкие диалекты.
Письменные памятники румынского языка восходят к концу XV, скорее к XVI в. (перевод псалмов). Язык интересен тем, что, с одной стороны, сохранил несколько древнейших фактов вульгарной латыни, не уцелевших в других романских языках, с другой — подвергся сильнейшему влиянию соседних языков: греческого, турецкого, венгерского, немецкого, албанского и особенно славянского, тем более, что вплоть до 1643 г. в Румынии богослужение производилось на славянском языке; он же был и языком канцелярии. Поэтому словарный состав румынского языка заключает в себе гораздо больше чужеземных (особенно славянских) элементов, чем коренных латинских. Его алфавитом, почти до начала XIX в., была славянская кириллица. Румынский (латинский) алфавит возникает сначала в Семиградии (1780), а затем уже в самой Румынии, причем на первых порах не обходится без некоторых букв кириллицы. Орфография, установленная Академическим обществом (позднее Академия наук) в 1880 г., представляет собой компромисс между этимологическими фонетическим принципами. Последний является боевым лозунгом нового времени.
История изучения и исследования романских языков, начиная с средневековья, подробно изложена Грёбером в І-ом т. его «Grundriss der romanischen Philologio» (2-е изд., 1904/06). Но истинно научная постановка романской филологии началась в первой половине прошлого столетия под влиянием успехов германской филологии и индоевропейского языковедения. Основоположником был боннский профессор Диц (Diez; 1794—1876) с его трудами: «Romanische Grammatik» (1836—43) и «Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen» (1856). С тех пор романская филология процветает, прежде всего, в германских странах (из крупнейших романистов можно назвать Грёбера, Тоблера, Сюшье, Шухардта, Мейера-Любке). Ученик Дица Г. Парис и П. Мейер являются основателями романской филологии во Франции (из их преемников надо назвать Дарместетера, Тома, Ацфельда). В Италии выдается блестящий языковед Асколи (см.; преемники — Д’ Овидио, Гуарнерио, Пароди), в Португалии — Leite de Yascopcellos, Caroline Michaёlis-de-Vasconcellos и Caelho; в Румынии — Хыждеу, Тоцилеску, Денсузиану; в России — А. Н. Веселовский и его ученики (например, Шишмарев, Аничков).
Общее введение во все проблемы романской филологии с краткими грамматиками отдельных языков дано в указанном Grundriss’е Грёбера. Ср. Meyer-Lübke, «Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft», 2 изд. 1909 (3-е, 1921). Тому же Мейер-Любке принадлежат: «Grammatik der romanischen Sprachen» (1890—1901), «Italienische Grammatik», «Historische Grammatik der französischen Sprache» (1908), «Romanisches Etymologisches Wörterbuch» (с 1911 г.). Ср. далее Zauner, «Romanische Sprachwissenschaft», 2-е изд., 1905. Вульгарная латынь: Schuchardt, «Der Vokalismus des Vulgärlateins», 1866—1869; Meyer-Lübke, «Die lateinische Sprache in den romanischen Ländern» (в «Grundriss» Грёбера); Grandgent, «An Introduction to vulgar Latin», 1907. — Словари: Littré, «Dictionnaire de la langue française», 1863; Hatzfeld-Darmesteter-Thomas, «Dictionnaire général de la langue française», 1894—1901; Riguttini-Fanfani, «Vocabolario italiano della lingua parlata», 1875; Petrocchi, «Novo dizionario della lingua italiana», 1884; Tommaseo-Bellini, «Dizionario della lingua italiana», 1861 sq.; Cuervo, «Diccionario de construccion у regimen de la lengua castellana», 1884; Salvá, «Nuevo diccionario frances-espanol et esp.-fr.», 1838 (в новейших изданиях); Tiktin, «Rumänisch-deutsches Wtb.», 1895 sq.; Puscariu, «Etymologisches Wtb. der rumänischen Sprache», 1905. — Журналы: «Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philologie» (Vollmöller) с 1890 г.; «Literaturblatt für german, u. roman. Philologie» (Behaghal-Neumann), с 1880; «Supplementheft zur Zeitschrlft f. roman. Philologie», с 1877 г.; «Zeitschrift f. roman. Philologie» (Gröber), с 1877 г.; «Zeitschrift f. neufranzös. Sprache u. Literatur» (Körting-Koschwitz), с 1879 г.; «Französ. Studien» (Кörting-Koschwitz), с 1881 г.; «Romanische Studien» (Böhmer), с 1871 г.; «Roman. Forschungen» (Vollmöller), с 1885 г.; «Archiv f. d. Studium d. neueren Sprachen» (Herrig-Viehoff), с 1846 г.; «Phonetische Studien» (Viеtor), с 1887 г.;«Romania» (Р. Meyer et G. Paris), с 1872 г.; «Revue des patois Gallo-Romains» (Gilliêron et l’abbé Rousselot), с 1887 г.; «Revue de dialectologie romane» и «Bulletin de dialectol. romane», Halle, с 1909 г.; «Archivio glottologico italiano» (Ascoli), с 1873 г.; «Rivista di filologia romanza» (Manzoni—Monad—Stengel), 1872—1876; «Giornale di filologia romanza» (Monaci), 1878—1883; «Studi dl filologia romanza» (Monaci и de Lollis), 1884—1903; «Studi romanzi» editi а cura di Е. Monaci, 1901—1907; «Revista Lusitana» (Leite de Vasconcellos), с 1887 г.; «Modern languages notes», Baltimore, с 1886 г.; «Publications of the modern languages association of America» (Bright), с 1885 г.; «Neuphilologische Mitteilungen» (Neuphilol. Verein in Helsingfors) с 1889 г.
М. М. Покровский.
Номер тома | 36 (часть 3) |
Номер (-а) страницы | 223 |