Шякунтала
Шякунтала (Çakuntalâ), героиня одноименной знаменитой индийской драмы Калидасы (см. XXXVII, 293/96). Древнейшая версия этого сказания имеется в Махабхарате (I часть песни 68-75). Красивый перевод в стихах этого эпизода дал А. von Schack, «Die Stimmen des Ganges» (Stuttgart, 1877, стр. 32-55). Содержание драмы Калидасы таково: царь Душьянта во время охоты попадает в обитель святого отшельника Канвы и видит прелестную юную Шякунталу, его приемную дочь, рожденную от царственного анахорета Вишьвамитры и небесной нимфы Менаки. Плененный красотой, царь влюбляется в нее, а она в свою очередь в него. На другое утро отшельники, ученики Канвы, в данное время отсутствующего из обители, просят царя защитить их от демонов, оскверняющих жертвоприношения. Таким образом, царь может продлить свое пребывание вблизи Шякунталы. Спрятавшись под деревом, царь слышит, как она, изнемогая от любви, признается подругам в своей страсти и пишет ему любовное послание. Вскоре после взаимного признания они вступают в тайный брак, и царь отбывает в свою резиденцию Хастинапура (ныне Дели), оставив Шякунтале на память свой перстень и пообещав прислать за ней посольство. Мечтая об уехавшем возлюбленном, Шякунтала в рассеянности не совершает обряда гостеприимства для неожиданно появившегося гневного аскета Дурвасы, который проклинает ее: «За то, что она забыла свой долг, о ней забудет тот, о ком она думает». Снисходя к мольбам ее подруг, Дурваса смягчает свой приговор: «оставленный ей перстень оживит память царя». Вернувшись в обитель, Канва, прозревший все своим даром ясновидения, снаряжает Шякунталу к царю, не дожидаясь посольства. Весь 4-ый акт - прощанье Шякунталы с обителью — считается в Индии по нежности красок и патетичности настроения кульминационным из всех 7 актов драмы. Особенно 4 строфы — трогательное обращение Канвы к приемной дочери: «Уйдет Шякунтала сегодня, и тоска мне охватила сердце. Мой голос прерывается от слез и затуманен взор печалью. Любовь во мне, отшельнике лесном, печаль такую вызывает. О, как должны страдать отцы, когда с родными дочерьми расстались!» (1 строфа). Царь не узнает прибывшую к нему Шякунталу, а когда бедная женщина хочет показать перстень, оказывается, что он потерян. Ее мать, Менака, чудесным образом похищает несчастную дочь в свою небесную обитель. Вскоре рыбак приносит перстень, найденный в пойманной им рыбе: Шякунтала обронила его, купаясь по дороге в священном пруде. При виде перстня Душьянта все припоминает, приходит в отчаяние и только и мечтает вновь найти Шякунталу. На помощь приходит бог Индра, покровитель героев, вызывающий царя на помощь против демонов. После победы над ними Душьянта в волшебной колеснице залетает в небесную обитель и там находит, наконец, Шякунталу и родившегося от нее и подросшего тем временем сына Бхарату.
Текст драмы, давно признанной в Индии «жемчужиной» санскритской литературы, дошел в 4 редакциях: деванагари (см.), бенгальской, кашмирской и южноиндийской. По-видимому, все восходят к одному общему источнику. Деванагари является, вероятно, сценической обработкой самого автора, а бенгальская - более пространная. В Европе Шякунтала была признана шедевром мировой литературы при первом же знакомстве с нею, после восторженного отзыва Гете, ознакомившегося с нею по немецкому переводу Форстера (1791), сделанному с английского перевода Джонса (1789).
Разбор драмы и литература о ней: S. Levi, «Le théâtre indien», 1890: V. Henry, «Lеs litteratures dе l’Inde», 1904; H. Oldenberg, «Die literatur des alten Indiens», 1903; М. Winternitz, «Geschichte der Indischen Literatur». В. III. Самый полный обзор литературы о Калидасе и Шякунтале см. Sten Konow, «Das indische Drama», 1920 («Grundriss der indo-arischen Philologie»), где дан почти исчерпывающий список изданий и пepеводов (около 50) на разные европейские языки. На русском языке см.: А. Путята, «Сакунтала, индийская драма, перевод с санскрита», 1879; Бальмонт, «Драмы Калидасы», 1916; см. также П. Риттер, «Облако-вестник» (Megha-dutâ), древнеиндийская элегия Калидасы, 1914; первые переводы (Джинса и Форстера), а также французский Chézy, «La Reconnaissance de Saсountala», 1830, были сделаны по бенгальской редакции. С редакцией деванагари впервые ознакомил своим изданием и немецким переводом О. Böhtlingk, «Kalidasa's Ring-Çakuntala», 1842. За ним последовало английское издание Monnier Williams, «Sаkuntala recognizeod by the ring». Красиво и стильно сделав французский перевод (соблюдая чередование прозы и стихов подлинника) А. Bergaignе et Р. Lehugeur «Sacountala», 1884, тексту деванагари следуют немецкие переводы Rückert'а (1867, посмертно изданный, малоудачный), Ernst Meyer’а (1843, проза и стихи, 1852, весь стихотворный). Хорошими сплошными стихами сделан немецкий перевод L. Fritze (1877) по бенгальской редакции и сплошной разговорной прозой немецкий перевод Н. С. Кеllner'а (1890). Удачно приспособил драму для европейской сцены L. v. Schröder, «Sakuntala. Romantisches Märchendrama in 5 Akten und einen Vorsріеl, frei für die deutsche Bühne besrbeitet». 1903.
П. Риттер.
Номер тома | 50 |
Номер (-а) страницы | 540 |