Ветхий Завет

Ветхий Завет, название первой половины христианской библии, содержащей в себе священные книги еврейского канона. Название заимствовано из еврейского представления об отношениях между израильским народом и Богом Ягве, сложившегося постепенно в течение религиозной истории Израиля. Согласно этому представлению, между Богом и народом, как между царем и подданными, заключается berith, то есть договор, в неправильном латинском переводе — testamentum, славянский завет; божество и народ принимают на себя определенные обязательства, выражающиеся в том, что народ обязуется исполнять дарованный божеством закон (отсюда в еврейском термине закон чередуется с термином завет), а божество обязуется покровительствовать и благодетельствовать народу (ср. в особенности характерные места Второзакония, гл. 28 и след., Левит, главный 26, Неем., главный 9). С точки зрения первоначальных христиан, завет, заключенный божеством с Израилем, во многом утратил свое значение со времени проповеди Иисуса; Иисус положил новые основания для отношений между божеством и людьми в Евангелии; отсюда произошли термины Ветхий завет для еврейской половины библии и Новый завет — для христианской половины. В настоящее время под Ветхим Заветом в науке разумеются еврейские канонические книги, причем этому термину придается собирательное значение только в техническом смысле, но отнюдь не с точки зрения единства Ветхого Завета по содержанию и существу, так как критическая разработка вопросов, касающихся библейской литературы, обнаружила, что и Ветхий и Новый 3аветы не представляют из себя чего-либо цельного, единого, но являются продуктами долговременной истории, эволюции и отражают в себе самые разнообразные религиозные течения и влияния. Собрание ветхозаветных книг существует в двух редакциях. Первая редакция — на еврейском языке: это так называемый масоретский текст, редактированный масоретами (иудейскими учеными); его окончательная редакция имела место не ранее начала II столетия после Рождества Христова, и вероятнее всего даже еще несколько позднее этой даты. Масоретский текст образуют три части: 1) Thora — закон: книги Бытия, Исход, Левит, Числ и Второзакония; 2) Nebiim — пророки: книги Иисуса Навина, Судей, Самуила, Царей, Исаии, Иеремии, Иезекииля и 12 малых пророков, 3) Ketubim — писания: книги Псалмов, Притчей, Иова, затем 5 Megiloth (свитков) — Песнь песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь, наконец — Даниил, Езра, Неемия и Хроники. По инициалам этих 3 частей Ветхий Завет носит в общежитии у евреев название Tanach. Это деление соответствует порядку канонизации ветхозаветных книг: прежде всего, были признаны священными пять книг закона (при Езре, около 440 до Рождества Христова), затем, к I веку, каноническое значение получили «пророки» (Евангелие говорит только о «законе и пророках») и лишь позднее составилась окончательно третья часть канона, «писания», причем отдельные книги этой части, например, книги псалмов, вероятно, пользовались каноническим значением уже в эпоху Иисуса. Масоретская редакция почти не имеет разновидностей; рукописей ее немного, и все они почти буквально совпадают, причем самая древняя восходит к IX веку (Пятикнижие в Британском музее). При сравнении масоретского текста с древнейшим греческим переводом Ветхого Завета, так называемым переводом семидесяти или Septuaginta, сделанным в Александрии приблизительно за 100 лет до Рождества Христова, оказывается, что этот перевод представляет из себя другую редакцию ветхозаветных книг, отличающуюся, как числом книг, так и их названиями и содержанием. Именно, в переводе LXX следующие 10 книг являются лишними в сравнении с масоретским текстом: Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова, пророка Варуха, 2 и 3 книги Езры и три книги Маккавейские; книги Самуила и Царей называются здесь книгами Царств, а книги Хроник — книгами Паралипоменон. Помимо указанных различий по составу и номенклатуре, перевод LXX отличается редакцией отдельных стихов, целых глав и даже книг (например, III книга Царств в сравн. с I книгой Цар., книгой Даниила и др.); разночтения перевода LXX оказывают иногда неоценимые услуги при установлении правильного текста масоретской Библии и очень важны для истории религиозных воззрений иудейства в тех случаях, когда эти разночтения являются результатом тенденциозной позднейшей корректуры. Очень часто различие между LXX и масоретским текстом настолько велико, что заставляет сделать предположение, — общепринятое теперь в науке, — что этот перевод сделан не с того оригинала, текст которого послужил основанием для современного масоретского текста, но с какого-то другого, до нас не дошедшего; таким образом, перевод LXX является древнейшей и очень важной редакцией Ветхого 3авета. Рукописей перевода LXX очень много, но наиболее древней и наиболее близкой к первоначальному тексту LXX считается теперь рукопись так называемого Codex Vaticanus (обозначаемая через В) IV столетия; по ней сделано лучшее издание текста LXX: Swete, «The Old Testament in Greek» (2 изд. 1895-99). Из других древних переводов Ветхого 3авета особенно важны арамейский (Таргум), сирийский (Пешито) и латинский (Итала и Вульгата).

Книги, входящие в состав Ветхого 3авета, можно разделить на две категории: 1) книги, перерабатывающие произведения древнеизраильской национальной литературы; 2) книги, являющиеся произведениями религиозной иудейской литературы эпохи после плена. Книги первой категории имеют особенно важное значение: в них мы находим единственные скудные остатки некогда богатой израильской литературы, которая вовсе не была специфически религиозной, но, как всякая литература, отзывалась на все стороны национальной жизни и проявила себя в различных родах художественного творчества. В более или менее нетронутом виде из нее дошли только «Песнь Песней», произведение, имеющее отношение к свадебным обрядам, и псалом 45, гимн по случаю царской свадьбы; прочие произведения древнеизраильской литературы не сохранились целиком и вошли в состав теперешних книг Ветхого 3авета в выдержках и в переработке. Это относится также и к книгам пророков в собственном смысле: в настоящем виде пророческие книги изобилуют вставками и переработанными местами.

Окончательный вид книги Ветхого 3авета этой категории получили только в эпоху вавилонского изгнания, а некоторые даже позже него; переработка и компиляция производились в жреческой среде с жреческой точки зрения; благодаря этим жреческим редакторам и книги первой категории приобрели тот религиозный оттенок, который они теперь имеют. Книги Ветхого 3авета второй категории более цельного характера: каждая из них по большей части написана рукой одного и того же автора, хотя и не всегда известного; очень часто авторы прикрываются псевдонимами, выбирая какое-нибудь громкое имя древности (Соломон, Давид, Даниил, Асаф и др.). Религиозный характер этих книг — первоначальный: все они написаны или с целью религиозного поучения (Притчи, Премудрость, Даниил), или поднимают религиозные вопросы (Иов, Екклесиаст, некоторые псалмы), или являются памфлетами с религиозно-политическими целями (Есфирь, Товит, Руфь). Исследование Ветхого 3авета почти целиком является делом германских ученых протестантской критической школы. Названные ученые поставили и разрешили целый ряд вопросов, связанных с Ветхим 3аветом: по истории текста, по литературной критике, по изучению еврейского языка и др.; создали целый ряд изданий текста и первый научный перевод Ветхого 3авета (Kautzsch, «Die Heilige Schrift des Alten Testaments», 3 изд., 1910). Об их трудах см. библейская критика. Лучшие обзоры: С. Н. Gornill, «Einleitung in die kanonischen Bücher des Alten Testaments» (6 изд., 1908); S. R. Driver, «Introduction to the Literature of the Old Testament» (1891, немецкий перевод 1896); Strack, «Einleitung in das А. Т.» (6 изд., 1908); Kuenen, «Historisch-kritische Einleitung in die Bücher des А. Т.» (3 изд., 1890-1892). Лучшие издания еврейского масоретского текста: edit. Ginsburg, 1894, 2 тома, и его же, 1908 и сл. (Британское Библейское Общество); ed. Baer, 1872-1895;Раul Haupt, «The sacred books of the O. Т.» (издание в красках, отмечающих составные части каждой книги; еще не окончено); Biblia Hebräica, ed. Kittel (Лейпц., 2 изд., 1909), — издание, любопытное тем, что в нем сделана попытка восстановить по возможности первоначальный еврейский текст, главным образом при помощи перевода LXX и отчасти других переводов. Комментарии: краткий — изд. К. Marti (5 т., 1897-04), подробный — изд. W. Nowack (13 т., 1894 и сл.; в этом комментарии дается также прекрасный немецкий перевод всех ветхозаветных книг).

История славянского перевода Ветхого 3авета очень темна. До конца XV века существовали, по-видимому, переводы только отдельных книг; полный перевод ветхозаветных книг имеется только в так называемой Геннадиевской библии (1499 г., хранится в Московской Синодальной Библиотеке). Почти все книги Ветхого 3авета в этой библии были переведены с латинской Вульгаты, и поэтому, когда князь Константин Острожский при Иване Грозном организовывал первое печатное издание Библии, перед ним стал вопрос об исправлении Геннадиевской Библии, для чего он воспользовался греческими текстами, собранными в различных греческих монастырях. Так появилась Острожская Библия, но и она была мало удовлетворительна. Вопрос об окончательном исправлении славянского текста Библии поднял Петр I, повелевший в 1712 году составить комиссию из Софрония Лихуда, Феоф. Лопатинского и др. для исправления текста Ветхого 3авета во всем согласно с переводами LXX и для отпечатания исправленного издания. Дело исправления и печатания крайне затянулось, и исправленная Библия была издана только при Елизавете, в 1751 году. Исследования этого славянского текста Ветхого 3авета показали, что он, счастливым образом, сделан очень близко к Ватиканскому кодексу, вероятно, лежавшему в основании тех греческих текстов, которыми пользовались справщики, и может считаться более или менее удовлетворительным. Начало русскому переводу Ветхого 3авета было положено Библейским Обществом, которое при содействии профессоров санкт-петербургской духовной академии и Филарета успело издать до своего закрытия в 1826 году русский перевод Псалтири, Пятикнижия, книг Иисуса Навина, Судей и Руфи, сделанный с еврейского. Этот частичный перевод был изъят указом Николая I 1826 года. После этого в церковных кругах не раз поднимался вопрос о новом переводе Библии на русский язык, но реакционная часть русских иерархов противилась этому предприятию, находя его вредным для церкви. Только в 1856 году митрополиту Филарету удалось провести через Синод постановление о переводе Библии на русский язык. Перевод Ветхого 3авета был сделан с еврейского, но вследствие плохого знания еврейского языка переводчики допустили множество грубых ошибок и искажений и испортили дело еще тем, что старались приспособить русский перевод к славянскому, то есть к переводу LXX, включив в свой перевод вставки и варианты; поэтому этот русский перевод Ветхого 3авета не может считаться удовлетворительным. Неудовлетворительность его сознается в наших церковных кругах, и в 90-х годах К. П. Победоносцев поднимал вопрос об исправлении его; предполагалось привлечь к этому делу известного русского ориенталиста М. В. Никольского и профессора московской духовной академии Муретова, но дело, однако, вследствие разных причин расстроилось. В виду неудовлетворительности русского перевода Ветхого 3авета, Британское Библейское Общество в 1875 году издало в Лондоне русский перевод Ветхого 3авета, сделанный с еврейского Левинсоном и профессором санкт-петербургского университета Д. А. Хвольсоном. Однако, этот перевод был запрещен к распространению в России; но если бы он и был дозволен, все-таки этим не разрешился бы вопрос о хорошем русском переводе Ветхого 3авета, так как в некоторых частях и перевод Библейского Общества оставляет желать многого.

Н. Никольский.

Номер тома9
Номер (-а) страницы633
Просмотров: 516




Алфавитный рубрикатор

А Б В Г Д Е Ё
Ж З И I К Л М
Н О П Р С Т У
Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ
Ы Ь Э Ю Я